Buscando polifonías no escritas

Tiene tres opciones para leer este artículo:

1. Descargar este

2. Escuchar el siguiente programa de radio de El Callejón Hambriento



3. Leer lo que viene a continuación


Nota: todas las grabaciones de audio han sido realizadas por el Coro de Cámara A Capella, el 15 de Octubre de 2011, en el salón de actos del Colegio Calasancio de Madrid.

¿Cómo es la polifonía coral cuando no está  teñida del academicismo europeo y surge como una expresión popular? Les proponemos una vuelta al mundo donde descubrirán cómo cantan a varias voces diez culturas distintas de cinco continentes.

En este recorrido verán melodías populares que compositores ilustres recogieron en sus cuadernos de viaje y adaptaron para formaciones corales occidentales, pero también canciones en estado puro, tal y como se cantan hoy en día en sus regiones de origen, algunas de ellas transcritas literalmente para ser cantadas en la serie de conciertos que el Coro A Capella ofrece a lo largo de 2011 en Madrid. Pueden descargar las partituras si siguen leyendo.

La carta de navegación de este recorrido es este mapa. Desde Filipinas hasta Estados Unidos, pasando por China, Oriente medio, los Balcanes, el Mediterráneo o las Antillas, podrán también ver cómo algunos de estos cantos tienen rasgos comunes, fruto de su contacto geográfico.











Varias de los ejemplos que escucharemos tienen en común un pasado colonial europeo que se superpone a las costumbres nativas. En muchos casos son compositores de formación europea que descubrieron la riqueza de su país y realizaron un sincretismo musical mezclando cantos nativos, influencias de la metrópoli y su propia inventiva.

En otros casos serán las propias melodías, en origen a una sola voz, las que se hacen populares, sobreviviendo generación tras generación, y siendo sometidas a influencias de otras culturas cercanas, llegando al siglo XXI en una cantidad tal de variaciones y versiones (incluso de estilos musicales comerciales) que no es de extrañar la existencia también de versiones corales.

El último objeto de nuestra búsqueda son las tradiciones orales no escritas que desde su origen se cantan a varias voces. Las podemos hallar en diversas partes de Europa, ocultas en islas o pueblos montañosos, cantadas por campesinos o cabreros, sobreviviendo todavía hoy a las influencias musicales modernas, pero seriamente amenazadas, a pesar de considerarse patrimonio inmaterial de la UNESCO.



Filipinas - Rosas Pandan




Acaban de oír Rosas Pandan, canción tradicional tagala cuyo arreglo ha sido realizado por George Hernández, filipino residente en Los Ángeles. En él ha recogido la clara influencia de las rondallas tradicionales españolas en la música cebuana, pero conservando el espíritu festivo e inocente original de la pieza. Se trata de un tipo de baile llamado Balitaw, y celebra la belleza la belleza de la joven Rosas Pandan.

Mongolia/China - Pastoral (牧歌)

En las estepas de Mongolia los pastores de ovejas han desarrollado una técnica denominada diafonía, por la cual una sola persona es capaz de emitir dos, tres y hasta cuatro sonidos simultáneamente con su propia voz. Se mantiene una nota grave, y modificando las cavidades de la boca se empieza a escuchar una melodía muy aguda, parecido al de una flauta. Se trata de un efecto acústico amplificado, llamado armónico, que es lo que nos permite diferenciar una vocal de otra.


Hemos podido conocer una de esas canciones pastorales que ha trascendido fronteras gracias a Shih Shyen Hyá, un compositor Chino que ha trascrito este canto diafónico para ser interpretado por un coro occidental.
La primera pista es un breve fragmento de la canción cantada con la técnica de los armónicos.







Cantos hebreos

Los hebreos son tradicionalmente un pueblo errante en busca de la tierra prometida, y sus canciones son reflejo de ello, tanto por la temática que a menudo hace referencia a esa diáspora, como por sus influencias musicales que van tomando de los territorios que atraviesan.
Así, "Orcha Ba mibdar"  (Caravana del desierto, también conocida como Yamin Usmol, זכות שמאלה) es un fiel reflejo del tránsito judío por tierras árabes, con su ritmo constante de marcha sin fin y sus melodías de clara influencia oriental. Esta canción, transcrita en 1927 se ha convertido en uno de los iconos de la diáspora eternamente errante.






La otra canción, "Hora Alí", pertenece al genero Jora, una danza rápida de ritmo asimétrico que se baila en círculos y que celebra ocasiones festivas, como en las bodas, y que tiene su origen en los balcanes. En el siglo XIX los judíos balcánicos llevaron estas danzas hasta Israel, convirtiéndose, gracias a su temática de celebración de la formación de un nuevo hogar, en un símbolo de reivindicación de la tierra prometida.

Bulgaria

"Las abuelas de Bistritsa". Así se conocen a las ancianas mujeres de una remota región de Bulgaria , la última donde todavía pervive el canto en círculos de la Jora que los hebreos llevaron a Israel, que también aquí celebra la formación de un nuevo hogar y la mayoría de edad de las muchachas del pueblo.

La polifonía que allí pervive tiene una gran relación con la polifonía diafónica de Mongolia en el que una única persona lograba producir una melodía a la vez que mantenía una misma nota. En este caso, son varias las mujeres que hacen el proceso, manteniendo la nota las que tienen la voz más grave y cantando una o dos melodías a la vez las voces más agudas. El conjunto de las tres voces, a veces cuatro, tiene una sonoridad extraña, a veces dura, pero fascinante.

Añádanle a eso que los ritmos Búlgaros no son regulares y mezclan dos o tres medidas distintas, lo que lo hace difícil de medir a nuestros oídos.

En 1950, el gobierno comunista de Bulgaria decidió difundir y preservar el canto de las abuelas de Bistritsa, que fue grabado y transcrito a partituras, llegando a atravesar el telón de acero unos años más tarde con el nombre de “El Misterio de las Voces búlgaras”. La labor en los arreglos fue quirúrgica y respetuosa con las piezas originales y el resultado, inmejorable, y así se lo ofrecemos hoy con dos canciones, "Polegnala e Tudora" (Todora se ha dormido) y la Jora "Erghen Deda" (el abuelo Erghen).

Todora se ha acostado, para doble coro de mujeres. Pincha título para escuchar la canción.

También puede encontrarse como Erghan o Erghen Diado. Pincha título para escuchar la canción con percusión.


En este video cantan las dos canciones seguidas, pero sin percusión


Folclore Húngaro

En 1920, dos músicos jóvenes recorrieron Hungría para recoger las tradiciones musicales más recónditas, que luego plasmarían en buena parte de sus composiciones. Bela Bartok y Zoltan Kodaly. De este último, hay dos interesantes ejemplos de cómo una melodía popular puede convertirse en una canción polifónica usando para ello armonías húngaras de gran colorido y exotismo


En el video se puede ver al propio Kodaly escuchando una interpretación del Túrót de un sonriente coro de niñas.




Mediterráneo

A lo largo del mediterráneo en entornos aislados como islas o penínsulas montañosas diversas tradiciones polifónicas cantadas por cabreros y pastores, preservando, aunque parezca increíble, cantos del imperio Bizantino, muchos de ellos con origen religioso que han acabado adaptándose a leyendas locales o a letras intrascendentes.
La técnica es parecida a la búlgara, una nota tenida y melodías superpuestas, pero en este caso, al estar cantadas sólo por hombres, se pueden usar algunas técnicas vocales más "rudas" que imitan algunos sonidos de la naturaleza.

Así, hemos encontrado esta canción cantada en el sur de Albania: La hermana llora al hermano "Qan motre për vëllanë", en el que dos cantantes alternan una triste letra con imitaciones de pájaros, mientras el resto de los hombres provocan el canto del viento.

Pincha título para escuchar la canción en Spotify




Pincha título para escuchar la canción 

En Córcega y Cerdeña también encontramos los cantos de remoto origen bizantino, adaptado a letras de poetas locales, como en el caso del Canto a Tenore Sardo, o a letras sin más sentido como la serie numérica de "A me brunetta" "A mi morena", cantada en Córcega.

El Ballu Seriu que veremos a continuación es un "Canto a Tenore" de Cerdeña, en el que cada solista reproduce también sonidos de la naturaleza.
Así, la voz aguda (Mesu oche) imita según una antigua leyenda el sonido de las campanas de las ovejas movido por el viento. La voz media (Contra) es una imitación del sonido de la oveja. El bajo imita el mugido de la vaca.

Cerdeña: Ballu Seriu. Pincha título para escuchar la canción en Spotify. En este video un grupo de exiliados Sardos cuentan cómo se canta.



Cantos wagogo

Inamwalukó, un temita de la tribu Wagogo que se canta en el rito de circuncisión que marca el paso a la mayoría de edad. Partitura en preparación.

Estados Unidos (Sacred Harp):

Cuando hablamos de música “étnica”, nos imaginamos lejanas tribus y exóticas culturas. Por eso puede ser chocante que este viaje termine en los Estados Unidos de América.
El Sacred Harp es una tradición musical que se remonta a los siglos diecisiete y dieciocho, cuando los colonos se estaban asentando en las faldas de los montes Apalaches. Las comunidades que se formaban, aisladas, rodeadas de bosques y amenazadas por todo tipo de peligros crearon una forma de unir a sus habitantes y de introducir la música en la vida de unas gentes sin la más mínima formación.

A partir de las sencillas melodías irlandesas o de los indios nativos, los colonos con conocimientos musicales hicieron arreglos a tres o cuatro voces, e inventaron un lenguaje musical para poderlos enseñar a las gentes que no sabían leer música.

La Shape Note Music, una notación musical que prescinde del pentagrama y asigna a cada nota una forma: un triángulo para el Fa, círculo para el Sol, un cuadrado para el La...

Los grupos, compuestos por casi todo el pueblo, ancianos y niños incluidos, se reunían (y aún se reúnen) en un espacio amplio como el juzgado o la iglesia. El objetivo no es cantar para ningún público, sino para ellos mismos. La música resultante, de raíces tradicionales y cantada por voces nasales y sin cultivar, rebosa un primitivismo y una espontaneidad inocente que le otorgan una fuerza especial, que luego daría pie a la música Country y al Gospel.


Pincha título para escuchar la canción tal como suena en la banda sonora de "Cold Mountain", con una clara influencia apalache. El coro afina y canta la primera letra solfeando sólo con los nombre Mi Fa Sol La. Siempre la nota principal es La

En este caso, la nota fundamental es siempre Fa. Una melodía más irlandesa y country.




Previous
Next Post »

6 comentarios

Click here for comentarios
El Primate
admin
7 de febrero de 2011, 0:59 ×

Nota aclaratoria: la parte didáctica termina en el minuto 2:38, donde empieza la canción, aunque no hay pausa entre ellas.

No obstante, es más que recomendable ver el vídeo entero. La versión que vamos a tomar como referncia se puede oir en este enlace de Spotify: http://open.spotify.com/track/4vJv1lQfUWjqirtSJFV8Yq. Luego cuelgo la letra y una pequeña explicación.

Reply
avatar
El Primate
admin
7 de febrero de 2011, 3:33 ×

De marmaru vivissimu sa fronte
S’immortale Cellini ata iscolpidu
Si la sullevas restatada abbellidu
De un’astru novellu s’orizzonte
Sas feras abbandonana su monte
Sos puzzones olvidana su nidu
Curret s’umanitade da ogni lidu
Dae s’immensu vascinu attirada
Si dissipan sas nues in s’aera
Canno t’ischidas tue Ninfa amada.

Mi traducción:

De mármol vivísimo tu frente
por el inmortal Cellini fue esculpida:
si la levantas queda embellecido
con un astro nuevo el horizonte.
Las fieras abandonan el monte,
las bestias olvidan su nido,
Corre la humanidad por todas las playas
del inmenso vacío atraída.

Se disipan las nubes en el aire
cuando despiertas tú, ninfa amada.


Algunas explicaciones del origen del texto:

Es una serenata. Los textos suelen ser pastoriles, amorosos, mitológicos o históricos, llenos de alegorías. Los que tienen una mayor elaboración están escritos por poetas locales, con una formación clásica básica y adoptados con entusiasmo por los distintos grupos vocales. Este es uno del más afamado, Amico Cimino. Toda su producción se centra en su amada Nina, a la que idealiza e identifica con una ninfa clásica.

Reply
avatar
El Primate
admin
7 de febrero de 2011, 3:33 ×

Este es el poema completo:

Amada ninfa

Si dissipan sas nues in s'aera
Canno t'ischidas tue Ninfa amada

Amada Ninfa canno ischidas tue
Si este ancora notte vaghet die
Pro potes cuntemblare ogn'ora a tie
Pasu non dia tennere in neddue
Dio amare continu fue fue
Comente fera non currende a inie
Columba si non m'amas mi ucchie
Chi dae me sa morte es perdonata

In pettus mi asa azzesu amore tale
Chi de vortes catenas resto presu
In pettus amore tale mi asa azzesu
Chi non tenet Cupidu s'uguale
No mi parese un'essere mortale
Tantu tale fiamma mi ada inchesu
Si non t'ido vortissimu unu pesu
Me rennet custa vita angustiada


Sos pilos chi t'adornana in sa testa
Paren bentu viladu in su Pernasu
Si los isorves vormana unu rasu
Mantu chi ponet donzi coro inu festa
S'idet s'arte divina e manifesta
D'essere tue terrena est'unu casu
Un'istante su coro no a pasu
Ragiro ca ti sese allontanata

De marmaru vivissimu sa fronte
S'immortale Cellini ata iscolpidu
Si la sullevas restatada abbellidu
De un'astru novellu s'orizzonte
Sas feras abbandonana su monte
Sos puzzones olvidana su nidu
Curret s'umanitade da ogni lidu
Dae s'immensu vascinu attirada

Sos oios fachen ridere sa natura
Tantu sono espressivos e perfettos
Isvhidan in su coro sos affettos
E cancellan da isse ogni tristura
E statica si virmat sa natura
Bidenne chi ses priva de diffettos
Dae s'ente supremu sun elettos
A render custa terra illuminata

Sa ucca profumata in s'alenare
De soaves profumos delicados
Su visu de colores incarnatos
Solu sa rosa podet imitare
Divinas laras fattas pro vasare
Dentes de diamante incantonados
In perfetta armonia cumbinados
T'adornana su visu immaculada


Su tuiu tantu bellu e delicatu
Ch'ido s'abba valenne in su poiolu
Mi torrat a sa mente ogni consolu
Canno miro su visu imbidiatu
Chin arte rara e fine es cunformatu
Chi mi parede chi esistidi isse solu
Si non bi at deas in s'eternu polu
Restas in custu munnu insuperada

Isconnota delizia in su sinu
Vruttu celeste mai assaporatu
De raru aroma tale profumatu
Chi non possedit perunu giardinu
Opera chi s'artefice divinu
Chin manu singulare at modellatu
Su lizzu pius bellu e delicatu
Este a cunfrontu a sa rosa isfozzida

Una sottile ispola solu cinta
Dae un'aneddu ti vormana su chintu
D'ogni bellesa Greca as vintu
D'ogni dea chi in tela ana dipintu
S'arte de su prinzellu restat binta
Sas operas distruis de Curintu
Formana sas ideas Labirintu
Canno pensan chi ses cosa animata

Sas manos d'una fata solu ebbia
Sas manos tuas potene imitare
Manos fattas pro potere ricamare
Su sognu d'una bella fantasia
Ha! Si Pro sorte chin sa manu mia
Las potere un'istante carignare
Pero' devo continu agonizzare
In custa vida trista e ritirata


Dea gentile canno es chi mi naras
Pro custa sorte mea itt'as derisu
Faghe che canno iscansana unu risu
Mi nerzana chi m'amas chin sas laras
Proitte su chi sentisi non declaras
Canno es chi ti decidisi de prezisu
Narami vranca e chin sinceru risu
Cale es sa sorte mea riservata

Si dissipan sas nughes in s'aera
Canno t'ischidas tue Nina amada.

Reply
avatar
El Primate
admin
12 de marzo de 2011, 11:17 ×

El midi de A Me Brunetta es la versión del Padre Abraham y los pitufos... ;)

Reply
avatar
Esteban
admin
5 de mayo de 2011, 10:26 ×

Estimado!
de casualidad encontré tu blog, buscando la traducción del Polegnala e Todora. Realmente te felicito por el material que estás reuniendo. Preguntas si me interesa algún tema? Me interesan todos estos temas!! ¡No abandones este proyecto!
te envío un gran abrazo desde Argentina,
Esteban Roldán

Reply
avatar
11 de junio de 2011, 13:56 ×

Gracias, Esteban.
Sigue al tanto, que el artículo se va ampliando con el tiempo.

Reply
avatar